Traduction professionnelle MikeBastin

En ces temps difficiles marqués par la précarité de la situation économique tant en Europe qu'aux Etats-Unis, les entreprises de France, de Belgique et dans une moindre mesure de Suisse cherchent des solutions pour accroître leur chiffre d'affaires et étoffer leur portefeuille clients. En ces temps difficiles marqués par la précarité de la situation économique tant en Europe qu'aux Etats-Unis, les entreprises de France, de Belgique et dans une moindre mesure de Suisse cherchent des solutions pour accroître leur chiffre d'affaires et étoffer leur portefeuille clients. Lorsqu'un marché est saturé, ou traverse une crise économique de grande envergure, quoi de plus naturel que de se tourner vers les marchés étrangers en meilleure santé économique que la France, alors que le marché national fait grise mine. Un pays comme l'Allemagne a su tirer les bonnes leçons des périodes difficiles et fait l'envie de tous les autres pays d'Europe, son économie est clairement tournée vers l'extérieur. Il ne tient qu'à la France d'adopter des mesures sensées pour connaître la même réussite, son avenir est entre ses mains. Mais quelles sont les solutions pour que les entreprises de petite taille françaises puissent élargir leurs activités ? Elles existent, il suffit de les trouver, et surtout à les mettre en oeuvre. Comme je ne suis pas spécialisé en économie, je me contenterai de proposer dans la présente seulement quelques tuyaux qui passent par une meilleure communication et la traduction pour profiter au maximum des opportunités qu'offre le marché européen.

Traduction de présentations commerciales et de catalogues

Le mode d'emploi de vos produits n'est proposé qu'en français ? Votre plaquette n'est proposée qu'en une seule langue ? Demandez-vous si vos clients et vos consommateurs à l'étranger seront sensibles à votre proposition s'ils ne la comprennent pas complètement. La première étape pourrait donc consister à faire traduire vos documents en anglais pour toucher le public le plus large possible, et ensuite de procéder à la traduction dans d'autres langues importantes sur le plan européen comme l'allemand, ou au niveau mondial comme le portugais du Brésil. Avec l'évolution de la vente électronique et l'ouverture des des marchés facilitée par le traité de Schengen, vous pouvez désormais exporter à moindre coût dans le marché européen comptant près de 300 millions d'habitants. Passer à côté de l'occasion de communiquer dans la langue de vos clients serait une erreur, sachant que traduire son site web est une solution abordable.

Localisation de votre site web

Une fois vos documents commerciaux traduits, le moment est venu de passer à la traduction de votre site internet (ou localisation dans le jargon technique). Vous pourriez être tenté de passer par un logiciel de traduction machine, mais évitez de le faire car la traduction sera risible et l'image de votre société va en pâtir. Optez plutôt pour une entreprise de traduction. Le tarif sera, il va de soi, plus elevé qu'une traduction automatique, mais la qualité à un prix. Estimez environ 0,12/0,11 euro le mot source. Sachez que de nombreux traducteurs techniques sont capables de réaliser la traduction directement dans le code html des fichiers, mais il faudra malgré tout les remettre au service de traduction.

Optimisation d'un site web en plusieurs langues

Faire traduire un site est une bonne initiative, mais s'il est conçu pour les moteurs de recherche, c'est parfait ! L'étape ultime dans la localisation d'un site web est l'optimisation pour les moteurs de recherche, parfois réalisée en même temps que la traduction si le professionnel dispose des compétences adéquates pour le faire. Cette démarche consiste à optimiser votre code source, de même que les urls du site afin qu'ils contiennent vos expressions clefs. Il s'agit également de rédiger des metatags étudiés car ils seront utilisés par les moteurs de recherche.

Choses à savoir pour recevoir un devis de traduction

Pour la localisation de sites web, il vous sera demandé d'envoyer les coordonnées FTP du site ou d'accorder l'accès à celui-ci. Dans tous les cas, veillez à confier la traduction de vos documents à un prestataire qualifié dans le domaine de la traduction pour vos traductions de l'anglais au français

Archives